Неопределённо-личные предложения в русском языке: примеры

Неопределённо-личные предложения Наша речь состоит из предложений, каждое из которых представляет собой законченную мысль. Состоят они из слов, связанных между собой грамматически и по смыслу. И хотя синтаксис проходят в восьмом и девятом классах средней школы, хотелось бы остановиться на теме односоставных предложений в русском языке, а также провести сравнение с аналогичным явлением в английском языке.

...

Оглавление:

Грамматическая основа предложения

Предложению как синтаксической единице присуща грамматическая основа, представляющая собой его ядро, центр. Состоит она из двух членов — подлежащего и сказуемого, все остальные члены находятся в зависимости от неё, а могут и вовсе отсутствовать.

Это интересно: что такое морфология, что изучает эта наука?

Грамматическая основа может быть неполной, когда отсутствует один из членов, в этом случае предложение будет односоставным. Односоставные предложения часто встречаются в художественной литературе, ещё чаще — в устной речи. Особенность их в том, что смысл сказанного не теряется от отсутствия одного из членов основы: он либо не важен, либо не нужен, либо невозможен.

Примеры односоставных предложений:

  1. Односоставные предложенияЗима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь. (А. Пушкин)
  2. …бедного князя Мышкина уже совершенно успели в Петербурге забыть. (Ф.Достоевский)
  3. Тише едешь — дальше будешь. (пословица)
  4. Люблю тебя, Петра творенье! (А. Пушкин)
  5. Не хватило хлеба даже до святок. (А. Чехов)
  6. Светить всегда, светить везде, до дней последних донца! (В. Маяковский)
  7. Сумасшедшая, бешеная кровавая муть! Что ты? Смерть? Иль исцеленье калекам? Проведите, проведите меня к нему, я хочу видеть этого человека. (С. Есенин)

Как мы видим, в каждой из цитат присутствует односоставное предложение, а в последней их целых четыре, но все они имеют свои особенности, и их можно классифицировать по нескольким типам:

  • Классификация односоставных предложенийноминативные;
  • инфинитивные;
  • безличные;
  • обобщённо-личные;
  • определённо-личные;
  • неопределённо-личные.

Первый тип представлен первым и седьмым примерами, второй — шестым, третий — пятым, четвёртый — третьим, пятый — четвёртым, а шестой — пятым в седьмом примере. Мы не будем подробно останавливаться на характеристике каждого из типов, тем более что не все исследователи однозначно относят все эти типы к односоставным, а изучим последний из них.

Определение грамматической основы в предложении: подлежащего и сказуемого

Односоставные неопределённо-личные предложения

Интерес они представляют в связи с тем, что часто сложно отличить такое предложение от других типов, особенно от односоставных определённо-личных.

Чем отличаются односоставные предложенияОтличительным признаком такого предложения является то, что у действия или состояния, описываемого сказуемым, есть конкретный субъект, но он неизвестен или неважен, а потому смысловой акцент в грамматической основе смещается именно на само действие или состояние.

Сказуемое в этих случаях чаще всего глагольное: глагол может быть в третьем лице множественном числе в настоящем и будущем времени, а также в прошедшем времени и условном наклонении — опять-таки во множественном числе. Но встречаются и составные варианты, в том числе именные.

Нужно знать! Сложносочиненные предложения, примеры.

Примеры:

  1. На селе поговаривают, будто она совсем ему не родственница. (Н. Гоголь)
  2. и двух ночей не просуетились, переехали. (Ф. Достоевский)
  3. … с заднего крыльца обыкновенно подавали ему донского жеребца, лишь только вдоль большой дороги заслышат их домашни дроги. (А. Пушкин)
  4. Дали бы человеку отдохнуть перед дорогой. (М. Шолохов)
  5. Нам были рады.

Тут следует быть внимательным: не был ли упомянут субъект в тексте ранее. Например, когда мы читаем: «Они пошли за хлебом. Хлеба не нашли.» Второе предложение является односоставным определённо-личным. Оно без всякого ущерба для смысла могло и не быть односоставным, если в него поставить то же подлежащее — они.

Это интересно: краткое причастие — примеры, отличие от прилагательного.

Упражнение. Определим, какие из приведённых ниже предложений являются неопределённо-личными:

  1. Основа односоставных предложенийКричали далеко, но крик оглушал, вызывая шум в голове. (М. Горький)
  2. Внизу каждого письма было нацарапано, точно испорченным пером. (А. Чехов)
  3. Сейчас за вами придут. (К. Симонов)
  4. Возле этой осинки летом стог поставили. (М. Пришвин)
  5. Мне вздумалось завернуть под навес. (М. Лермонтов)
  6. Птицу кормом, а человека словом обманывают. (пословица)

В первом случае мы имеем сказуемое кричали, и имеем неопределённость лица. Для наглядности можно подставить вместо подлежащего какие-то люди, и смысл сказанного не изменится: какие-то люди кричали далеко. Таким образом, приведённый пример — сложное предложение, где первая часть — односоставное неопределённо-личное.

Во втором случае к сказуемому было нацарапано мы не можем подобрать подлежащего так, чтобы смысл сказанного не терялся, а потому предложение — безличное.

Нужно знать! Сложносокращенные слова в русском языке.

В третьем и четвёртом примерах тоже можно сделать подстановку:

  • сейчас за вами все придут;
  • возле этой осинки местные стог поставили.

Неопределенные-личные предложенияПятый пример — односоставное безличное, а вот шестой интересен. Обманывают — глагол употреблён так же, как и в неопределённо-личном предложении. Можно даже сделать подстановку подлежащего: все обманывают. Но нужно ли? Мысль, выраженная пословицей, — не констатация какого-то конкретного факта, а обобщение, и субъект действия здесь не нужно определять, куда важнее здесь дополнение словом. Таким образом, пословица представляет собой пример односоставного обобщённо-личного предложения.

Неопределённо-личные предложения в английском языке

Случаи, когда субъект действия не определён, можно выразить почти на любом языке, но здесь есть свои нюансы. Проведём сравнение с английским языком. Английский язык, в отличие от русского, — язык аналитического строя. В нём давно исчезла система флексий, и это компенсируется чётким порядком слов. В английском предложении всегда должно быть подлежащее, поэтому односоставным оно быть не может, но тем не менее в английском языке существуют и неопределённость субъекта, и безличность.

В качестве подлежащего в таких ситуациях используют местоимения one, they. Они выполняют роль формального подлежащего не в значении конкретного лица и часто употребляются с модальными глаголами.

Это интересно: баловаться — ударение на каком слоге ставить?

Примеры:

  1. One can easily find seas, lakes, rivers on the map. (Можно легко найти моря, озёра, реки на карте.)
  2. One must observe these rules. (Нужно соблюдать эти правила.)

Односоставные обороты типа «говорят, что» обычно выражаются через местоимение they. Английские неопределённо-личные местоименияThey say the weather will be better to-morrow. (Говорят, что погода завтра будет лучше.)

В инструкциях и упражнениях часто используются обороты с you. When you cross the street you should be careful. (Когда переходите улицу, нужно быть осторожным.)

Наконец, безличные предложения содержат в себе местоимение it. It snows (Идёт снег.)

В переводе формальное подлежащее не нуждается и нужно лишь для того, чтобы грамматическая основа была полной.

Это интересно: «мал золотник, да дорог» — значение, объяснение и смысл пословицы.

Сравнение правил русского и английского языков

Надо отметить, что понятие неопределённости в русском и английском языках отличается так же, как и сфера применения данных конструкций. Так, во многих случаях, когда носитель русского языка использует неопределённо-личную форму, носитель английского может заменить субъект действия, и в предложении появляется вполне реальное подлежащее. Пример: «I received a letter.» (Я получил письмо.)

По-русски мы можем сказать и «Мне принесли письмо» (односоставный вариант) без потери смысла, а вот англоговорящий, скорее, предпочтёт воспользоваться вышеприведённым примером. Это же характерно и для других случаев. Так, русскоговорящий врач скорее скажет «Вас нужно положить в больницу» (обезличено), а англоговорящий, скорее всего, скажет от первого лица: «I shall have to send you to hospital.» (Я буду должен положить вас в больницу.)

Отличия между русскими и английскими обобщенными предложенимиЗато в ситуациях, где в русском предложении есть субъект, например, идёт снег, льёт дождь, в английском языке в ходу обезличенные it snows и it’s raining.

Ну и последнее отличие английских предложений, где субъект не определён, состоит в особенности применения тех или иных формальных подлежащих. Так, местоимение one имеет значение «некий, любой, какой-либо», включая говорящего, а they, you, we, будучи применёнными в качестве формального подлежащего, означают любое лицо или лица, но исключая говорящего.

Отзывы и комментарии

Нет комментариев

Добавить комментарий

Спасибо! Ваш комментарий появится после проверки.
Размер шрифта
Adblock
detector